--=REKLAMA=--

Wskazówki dla tłumaczy

Z Joomla!WikiPL

Wersja Zwiastun (dyskusja | edycje) z dnia 01:37, 17 kwi 2009

(różn.) ← poprzednia wersja | przejdź do aktualnej wersji (różn.) | następna wersja → (różn.)

Chcesz włączyć się w pracę nad tłumaczeniami? Opiniować tłumaczenia? Zgłaszać uwagi? Chcesz, aby tłumaczenia Joomla! i rozszerzeń były jak najlepsze?

Twój udział będzie tym cenniejszy, z im większą kompetencją będziesz uczestniczyć w naszych pracach. Stąd to zaproszenie do zapoznania się w wolnych chwilach z uwagami Marcina Miłkowskiego Przekład tekstów informatycznych na język polski.

Kilka słów o autorze

M. Miłkowski jest doktorem nauk humanistycznych, pracuje w Instytucie Filozofii i Socjologii PAN. Włada kilkoma językami (angielski, niemiecki, hiszpański, francuski, rosyjski, greka i łacina).

Zajmuje się filozofią i tłumaczeniem specjalistycznych tekstów informatycznych, marketingowych i technicznych, lokalizacją oprogramowania i dokumentacji dla dużych biur tłumaczeń, przekładem książek o tematyce informatycznej tudzież popularyzatorskiej. Jest autorem kilkudziesięciu publikacji.

Więcej przeczytasz na Stronie Marcina Miłkowskiego - O mnie".

Jedna z opinii…

"Wyśmienite miejsce dla osób korzystających ze słowników i leksykonów. Autor udostępnia na swojej witrynie porady językowe oraz potężny słownik informatyczny angielsko-polski i ogromny słownik ortograficzny j. polskiego. Tutaj znajduje się także jeden z największych zbiorów odnośników do słowników i leksykonów na całym świecie." - to opinia opublikowana przez www.reporter.pl.

Co znajdziesz w Uwagach… dra Marcina Milkowskiego

Autor przedstawia 7 zasad tworzenia terminów: zrozumiałości słownictwa, wierności semantycznej, zasada brzytwy Ockhama, wierności syntaktycznej, zasada weryfikacji adekwatności, nietworzenia makaronizmów, wyboru bazy terminologicznej.
"Wierność to nie to samo, co dosłowność." - co znaczy tłumaczyć wiernie i dla konkretnego odbiorcy
O czterech etapach procesu tłumaczenia
Kilka słów o przykładach w tłumaczeniach
W tej części znajdziesz omówienia 11 istotnych dla tłumaczy zagadnień:
Bibliografia podstawowych opracowań dla dążących do doskonałości
Wskazówki bibliograficzne
No, właśnie… dowiedziałem się, że: User-friendly. Lepiej pisać "łatwy w obsłudze" lub "łatwy w użytku" niż "przyjazny dla użytkownika" lub "przyjazny w użyciu".
Blisko 40 konkretnych przykładów

Dziękujemy za wkład

» Stefan Wajda [zwiastun],